嫁を動かす

HOW TO WIN WIFE AND INFLUENCE PEOPLE

<知らなきゃ大恥!>日本人がよく間違う英語のお話

f:id:move-wife:20180115215509j:plain

待つことができない

さて、遠距離恋愛をしているカップルがいます。週末に会いに行くからと彼氏は伝えました。彼女から帰ってきた言葉がこちらです。

 

 
I can not wait.(あいきゃんのっとうぇい~)
 
いやいや、もうすぐ行くから待ってよ。浮気でもするんかいな!

彼氏はナニを間違えたのでしょうか?彼女の言葉を「私は待つことができない。」と直訳したようです。

しかし、この場合は「(週末が)待ち遠しいわ。」というしっとりした意味だったのです。

 

なぜ買わないのか?

ここは中古車屋。お客さんが安物の中古車を物色しているようです。帰ろうとしているお客さんに店主が近づいて来たようです。

 

 
Why don't you buy now?(わぁいどんちゅーばいなう?)
 
えっ?なんで買わないかって、そりゃもっと安いのあるかなっと思って...

なぜ店主が客に買わない理由を尋ねる必要があるのでしょうか?<why don't you ~>は「~してよ。」という意味なのです。

つまり、店主は「買ってくださいよ~」とセールスしただけの話。

ふとした瞬間に出て来ると、中学生で習ったハズの構文も忘れてしまうものなのですね。

一体ナニが言いたいのか?

さて前置きが長くなりましたが、ここから本題です。例のシリーズが出ます。えっ?知らない?それは大恥をかきますよ。

 

f:id:move-wife:20180115143229p:plain

 

You can not wait! Why don't you buy now?

詳細は次回!